Nowa Era - Dla Ucznia
Nowa Era - Dla Ucznia
Nowa Era - Dla Ucznia
Nowa Era - Dla Ucznia

Najczęstsze błędy gramatyczne i leksykalne w języku angielskim – TOP 5

W tym artykule:
    dziewczyna przed laptopem
    Fot. Shutterstock
    Istnieją takie błędy językowe (leksykalne i gramatyczne), które popełniamy wyjątkowo często. Pokazują one od razu, że nie jesteśmy rodzimymi użytkownikami danego języka (native speakers). To takie „wpadki”, po których wyeliminowaniu możemy być bliżej ideału. Jakie są najczęściej popełniane błędy językowe w angielskim? Przeczytaj artykuł i ucz się na błędach 😉!

    Czy naprawdę uczymy się na błędach?

    Musisz pamiętać, że robienie błędów to naturalny etap w procesie uczenia się. Pomyśl sobie, jak nauczyłeś(-aś) się chodzić albo liczyć. Po pierwsze, wielokrotnie powtarzałeś(-aś) daną czynność, a po drugie, na pewno popełniłeś(-aś) mnóstwo błędów i… one były OK!! Były dowodem na to, że próbujesz i się nie poddajesz! Tak samo jest z językiem obcym. Czasami musimy się pomylić, użyć nie takiego czasu gramatycznego albo wyrażenia, aby dowiedzieć się, że jest ono błędem. Czy nie zdarzyło ci się powiedzieć: I have 15 years, ktoś cię poprawił i już na zawsze wiesz, że gdy mówimy o wieku, to używamy konstrukcji: I am 15 (years old)?

    Mistakes are OK… ale tylko wtedy, gdy staramy się je eliminować 😊

    Najczęściej popełniane błędy językowe w angielskim można podzielić na kilka rodzajów – mogą to być błędy leksykalne, gramatyczne albo błędy w wymowie. Poniżej zebrałam dla was TOP 5 najczęstszych błędów z kilkoma przykładami.

    BŁĄD nr 1 – kalki językowe

    Staraj się nie robić tłumaczeń słowo po słowie. Język angielski ma swoje konstrukcje, o których należy pamiętać podczas budowania zdań. Aby zobrazować, o co chodzi – czy mówisz czasami: „zrobiłeś mi dzień!”? To właśnie kalka zapożyczonego z języka angielskiego wyrażenia you made my day. Jeśli kalka jest humorystyczna i używana w celach nieformalnych – OK, ale niestety, nie zawsze jest ona mile widziana, szczególnie jeśli spowoduje poważny błąd w wypowiedzi. Spójrz na te przykłady:

    Mówisz:
    1. Call to me.

    2. Can you make a picture, please?

    3. Let’s go to home.

    Powinno być:
    1. Call me (nie używamy tutaj to).

    2. Can you take a photo of me, please? (prosząc o fotkę, zawsze używaj zwrotu: take a photo).

    3. Let’s go home (ponownie zapomnij o to).

    Bardzo często dosłowne tłumaczenia – kalki (słowo w słowo) – pojawiają się także przy przekładzie idiomów, np. kupić kota w worku (poprawnie: to buy a pig in a poke) lub dziękować z góry (prawidłowo: thank you in advance).

    BŁĄD nr 2 – niepoprawna wymowa

    Czasami źle wypowiedziane słowo to tylko małe potknięcie. Gorzej, jeśli niepoprawna wymowa doprowadza do błędnego zrozumienia całej wypowiedzi – tak może być w przypadku liczebników, np. This house was built thirty years ago (zamiast thirteen – 13), albo w zdaniu: She wrote her story on the shit of paper (zamiast sheet) 😉.

    Jak wypowiadasz te popularne słowa? Koniecznie posłuchaj ich wymowy i ewentualnie skoryguj błędy:
    • Jewellery (poprawna wymowa: TUTAJ)

    • Comfortable (poprawna wymowa: TUTAJ)

    • Vegetable (poprawna wymowa: TUTAJ)

    • 13 and 30 (poprawna wymowa: 30, 13)

    Jeśli masz wątpliwości, jak wymawiać poszczególne słowa – zajrzyj do działu SŁOWNICTWO w portalu dlaucznia.pl – znajdziesz tam listy słówek z nagraniami ich wymowy.

    BŁĄD nr 3 – użycie nieodpowiedniego słowa

    Tak zwani fałszywi przyjaciele to istna plaga w języku angielskim! Udają jakieś słowo, a wcale nim nie są! Czy zdarzyło ci się kiedyś użyć słowa eventually w znaczeniu ‘ewentualnie’ albo fabric jako ‘fabryka’? Niestety, pomimo że angielskie słowo pod względem brzmienia lub pisowni przypomina wyraz w języku polskim, to w tłumaczeniu oznacza zupełnie coś innego.

    Zastanów się, czy znasz znaczenie tych słów
    • cabinet

    • hazard

    • novel

    • pension

    • preservative


    Rozwiązanie:
    • cabinet – szafka (a nie gabinet)

    • hazard – niebezpieczeństwo (a nie hazard)

    • novel – powieść (a nie nowela)

    • pension – emerytura (a nie pensja)

    • preservative – środek konserwujący (a nie prezerwatywa) 😉

    Po więcej przykładów zajrzyj do tematu Często mylone słowa – false friends w portalu dlaucznia.pl.
    dlaucznia.pl - dostęp do fiszek i quizów

    BŁĄD nr 4 – przyimki, które nie dają spać 😉

    Jak powiedzieć „w poniedziałek”, „za godzinę” albo „na obrazku widzę”? No właśnie – to jest potęga przyimków, które często spędzają nam sen z powiek i są bohaterami naszych potknięć językowych!

    Przetłumacz zdania.
    1. Na obrazku widzę trzy osoby.

    2. Wszystkie informacje znajdziesz w internecie.

    3. Do zobaczenia w następny piątek.


    Rozwiązanie:
    1. In the picture I can see three people.

    2. You’ll find all the information on the Internet.

    3. See you next Friday. (przed next, this i last w wyrażeniach czasowych NIE stosuj żadnych przyimków!)

    BŁĄD nr 5 – wpadki gramatyczne

    Przyjrzyjmy się teraz najpopularniejszym błędom gramatycznym. Czy też zdarza ci się je popełniać?

    Kłopoty z formułowaniem pytań ogólnych i szczegółowych po angielsku (brak inwersji – czyli szyku przestawnego – albo brak czasowników posiłkowych, np. do/did):

    Gdzie ona mieszka?
    NIE: Where she lives?
    TAK: Where DOES she live?

    Dlaczego lubisz angielski?
    NIE: Why you like English?
    TAK: Why DO you like English?

    Więcej informacji o tworzeniu pytań znajdziesz w lekcji Pytania o podmiot i pytania szczegółowe w portalu dlaucznia.pl.

    Rzeczowniki policzalne i rzeczowniki niepoliczalne – tutaj niestety trzeba wykuć na pamięć, które rzeczowniki są które, czy stosować z nimi liczbę pojedynczą, czy mnogą, a także jakich określników ilościowych z nimi używać (much/many/a few/a little).

    Pamiętaj:

    Pieniądze są ważne.
    NIE: Money are…
    TAK: Money IS important.

    Moje włosy są długie i lśniące.
    NIE: My hair are…
    TAK: My hair IS long and shiny.

    Ile cukru sypiesz do kawy?
    NIE: How many sugar…
    TAK: How much sugar do you put in your coffee?

    Czego nie można policzyć po angielsku, dowiesz się z lekcji Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne.
    O określnikach ilościowych więcej dowiesz się TUTAJ.

    Przyimki czasu (on, at, in) to też niestety kwestia zakodowania pamięciowego poszczególnych wyrażeń.

    Przetłumacz zdania i sprawdź się.
    1. Spotkajmy się w poniedziałek / w poniedziałkowy wieczór.

    2. Spotkajmy się o 7.00 rano.

    3. Spotkajmy się w weekend / w Wielkanoc.


    Rozwiązanie:
    1. Let’s meet ON Monday / ON Monday evening.

    2. Let’s meet AT 7.00 IN the morning.

    3. Let’s meet AT the weekend/AT Easter.


    Podwójne przeczenie. „Nie ma nic w lodówce”, „nikt nie przyszedł na imprezę” – tak można powiedzieć po polsku, ale w angielskim podwójne „nie” nie ma prawa pojawić się w zdaniu 😊. Co trzeba zrobić? Tak kombinować, aby przeczenie (ładunek ujemny) pojawiło się tylko raz:
    • There is nothing in the fridge / There isn’t anything in the fridge (anything nie ma w sobie „ładunku ujemnego”).

    • Nobody came to the party.


    Czy uczymy się na błędach? Teraz możesz samodzielnie ocenić prawdziwość tego stwierdzenia. Które błędy przedstawione w artykule wyeliminujesz ze swojego języka jako pierwsze?
    POWODZENIA!!
    dlaucznia.pl - zyskaj nielimitowany dostęp